Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Cueille ta vie

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischSpanisch

Kategorie Lied

Titel
Cueille ta vie
Text
Übermittelt von victor495
Herkunftssprache: Französisch

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Titel
Pick up your life
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Minny
Zielsprache: Englisch

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 24 Mai 2009 18:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Mai 2009 13:18

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Mai 2009 13:34

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Mai 2009 13:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So, after you edit that we can set a poll