Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Cueille ta vie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaHispana

Kategorio Kanto

Titolo
Cueille ta vie
Teksto
Submetigx per victor495
Font-lingvo: Franca

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Titolo
Pick up your life
Traduko
Angla

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Angla

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Majo 2009 18:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Majo 2009 13:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Majo 2009 13:34

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Majo 2009 13:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, after you edit that we can set a poll