Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Cueille ta vie

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiHiszpański

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Cueille ta vie
Tekst
Wprowadzone przez victor495
Język źródłowy: Francuski

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Tytuł
Pick up your life
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Angielski

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Maj 2009 18:52





Ostatni Post

Autor
Post

24 Maj 2009 13:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Maj 2009 13:34

Minny
Liczba postów: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Maj 2009 13:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
So, after you edit that we can set a poll