Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Cueille ta vie

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtSpanjisht

Kategori Këngë

Titull
Cueille ta vie
Tekst
Prezantuar nga victor495
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Titull
Pick up your life
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Minny
Përkthe në: Anglisht

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Maj 2009 18:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Maj 2009 13:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Maj 2009 13:34

Minny
Numri i postimeve: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Maj 2009 13:46

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So, after you edit that we can set a poll