Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Cueille ta vie

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSpagnolo

Categoria Canzone

Titolo
Cueille ta vie
Testo
Aggiunto da victor495
Lingua originale: Francese

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Note sulla traduzione
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Titolo
Pick up your life
Traduzione
Inglese

Tradotto da Minny
Lingua di destinazione: Inglese

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Maggio 2009 18:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Maggio 2009 13:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Maggio 2009 13:34

Minny
Numero di messaggi: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Maggio 2009 13:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, after you edit that we can set a poll