Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Cueille ta vie

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktSpanskt

Bólkur Songur

Heiti
Cueille ta vie
Tekstur
Framborið av victor495
Uppruna mál: Franskt

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Viðmerking um umsetingina
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Heiti
Pick up your life
Umseting
Enskt

Umsett av Minny
Ynskt mál: Enskt

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Góðkent av lilian canale - 24 Mai 2009 18:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mai 2009 13:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Mai 2009 13:34

Minny
Tal av boðum: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Mai 2009 13:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So, after you edit that we can set a poll