Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Cueille ta vie

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskSpansk

Kategori Sang

Tittel
Cueille ta vie
Tekst
Skrevet av victor495
Kildespråk: Fransk

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Tittel
Pick up your life
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Minny
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 24 Mai 2009 18:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Mai 2009 13:18

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Mai 2009 13:34

Minny
Antall Innlegg: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Mai 2009 13:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So, after you edit that we can set a poll