Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Cueille ta vie

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésEspañol

Categoría Canciòn

Título
Cueille ta vie
Texto
Propuesto por victor495
Idioma de origen: Francés

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Nota acerca de la traducción
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Título
Pick up your life
Traducción
Inglés

Traducido por Minny
Idioma de destino: Inglés

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Mayo 2009 18:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Mayo 2009 13:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Mayo 2009 13:34

Minny
Cantidad de envíos: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Mayo 2009 13:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So, after you edit that we can set a poll