Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Cueille ta vie

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиИспански

Категория Песен

Заглавие
Cueille ta vie
Текст
Предоставено от victor495
Език, от който се превежда: Френски

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Забележки за превода
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Заглавие
Pick up your life
Превод
Английски

Преведено от Minny
Желан език: Английски

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
За последен път се одобри от lilian canale - 24 Май 2009 18:52





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Май 2009 13:18

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Май 2009 13:34

Minny
Общо мнения: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Май 2009 13:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
So, after you edit that we can set a poll