Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Cueille ta vie

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаІспанська

Категорія Пісні

Заголовок
Cueille ta vie
Текст
Публікацію зроблено victor495
Мова оригіналу: Французька

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Заголовок
Pick up your life
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Англійська

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Затверджено lilian canale - 24 Травня 2009 18:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Травня 2009 13:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Травня 2009 13:34

Minny
Кількість повідомлень: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Травня 2009 13:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So, after you edit that we can set a poll