Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Cueille ta vie

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Cueille ta vie
Κείμενο
Υποβλήθηκε από victor495
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

τίτλος
Pick up your life
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Μάϊ 2009 18:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάϊ 2009 13:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Μάϊ 2009 13:34

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Μάϊ 2009 13:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So, after you edit that we can set a poll