Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Cueille ta vie

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsEspanhol

Categoria Canção

Título
Cueille ta vie
Texto
Enviado por victor495
Língua de origem: Francês

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Notas sobre a tradução
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Título
Pick up your life
Tradução
Inglês

Traduzido por Minny
Língua alvo: Inglês

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Última validação ou edição por lilian canale - 24 Maio 2009 18:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Maio 2009 13:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Maio 2009 13:34

Minny
Número de mensagens: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Maio 2009 13:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972
So, after you edit that we can set a poll