Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Cueille ta vie

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiEspanja

Kategoria Laulu

Otsikko
Cueille ta vie
Teksti
Lähettäjä victor495
Alkuperäinen kieli: Ranska

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Huomioita käännöksestä
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Otsikko
Pick up your life
Käännös
Englanti

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Englanti

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Toukokuu 2009 18:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Toukokuu 2009 13:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Toukokuu 2009 13:34

Minny
Viestien lukumäärä: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Toukokuu 2009 13:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So, after you edit that we can set a poll