Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Cueille ta vie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsSpaans

Categorie Liedje

Titel
Cueille ta vie
Tekst
Opgestuurd door victor495
Uitgangs-taal: Frans

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Details voor de vertaling
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Titel
Pick up your life
Vertaling
Engels

Vertaald door Minny
Doel-taal: Engels

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 mei 2009 18:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 mei 2009 13:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 mei 2009 13:34

Minny
Aantal berichten: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 mei 2009 13:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
So, after you edit that we can set a poll