Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Cueille ta vie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsCastellà

Categoria Cançó

Títol
Cueille ta vie
Text
Enviat per victor495
Idioma orígen: Francès

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Notes sobre la traducció
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Títol
Pick up your life
Traducció
Anglès

Traduït per Minny
Idioma destí: Anglès

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Maig 2009 18:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Maig 2009 13:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Maig 2009 13:34

Minny
Nombre de missatges: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Maig 2009 13:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, after you edit that we can set a poll