Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Cueille ta vie

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskSpansk

Kategori Sang

Titel
Cueille ta vie
Tekst
Tilmeldt af victor495
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Titel
Pick up your life
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Minny
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 24 Maj 2009 18:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Maj 2009 13:18

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Maj 2009 13:34

Minny
Antal indlæg: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Maj 2009 13:46

lilian canale
Antal indlæg: 14972
So, after you edit that we can set a poll