Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Cueille ta vie

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăSpaniolă

Categorie Cântec

Titlu
Cueille ta vie
Text
Înscris de victor495
Limba sursă: Franceză

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Observaţii despre traducere
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Titlu
Pick up your life
Traducerea
Engleză

Tradus de Minny
Limba ţintă: Engleză

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Mai 2009 18:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Mai 2009 13:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Mai 2009 13:34

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Mai 2009 13:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So, after you edit that we can set a poll