Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Turkiska - açıklama
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
açıklama
Text
Tillagd av
kemerb
Källspråk: Polska
Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski.
Titel
Merhaba
Översättning
Turkiska
Översatt av
CursedZephyr
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler.
Anmärkningar avseende översättningen
*Pozdrawiam: Selamlıyorum
* "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya.
Senast granskad eller redigerad av
handyy
- 26 Augusti 2009 14:59
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 Augusti 2009 18:07
handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Edyta
could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."
Thanks in advance!
CC:
Edyta223
25 Augusti 2009 10:31
Edyta223
Antal inlägg: 787
Hi Handyy!
it is the right.
26 Augusti 2009 14:59
handyy
Antal inlägg: 2118
Thank you very very much!