Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Polsk-Tyrkisk - açıklama
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
açıklama
Tekst
Skrevet av
kemerb
Kildespråk: Polsk
Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski.
Tittel
Merhaba
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
CursedZephyr
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
*Pozdrawiam: Selamlıyorum
* "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya.
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 26 August 2009 14:59
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 August 2009 18:07
handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Edyta
could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."
Thanks in advance!
CC:
Edyta223
25 August 2009 10:31
Edyta223
Antall Innlegg: 787
Hi Handyy!
it is the right.
26 August 2009 14:59
handyy
Antall Innlegg: 2118
Thank you very very much!