Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Turkiskt - açıklama

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
açıklama
Tekstur
Framborið av kemerb
Uppruna mál: Polskt

Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski.

Heiti
Merhaba
Umseting
Turkiskt

Umsett av CursedZephyr
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler.
Viðmerking um umsetingina
*Pozdrawiam: Selamlıyorum
* "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya.
Góðkent av handyy - 26 August 2009 14:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 August 2009 18:07

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Edyta

could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."

Thanks in advance!

CC: Edyta223

25 August 2009 10:31

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hi Handyy!
it is the right.

26 August 2009 14:59

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you very very much!