Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Polskt-Turkiskt - açıklama
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
açıklama
Tekstur
Framborið av
kemerb
Uppruna mál: Polskt
Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski.
Heiti
Merhaba
Umseting
Turkiskt
Umsett av
CursedZephyr
Ynskt mál: Turkiskt
Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler.
Viðmerking um umsetingina
*Pozdrawiam: Selamlıyorum
* "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya.
Góðkent av
handyy
- 26 August 2009 14:59
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 August 2009 18:07
handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Edyta
could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."
Thanks in advance!
CC:
Edyta223
25 August 2009 10:31
Edyta223
Tal av boðum: 787
Hi Handyy!
it is the right.
26 August 2009 14:59
handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you very very much!