Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Turkki - açıklama
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
açıklama
Teksti
Lähettäjä
kemerb
Alkuperäinen kieli: Puola
Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski.
Otsikko
Merhaba
Käännös
Turkki
Kääntäjä
CursedZephyr
Kohdekieli: Turkki
Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler.
Huomioita käännöksestä
*Pozdrawiam: Selamlıyorum
* "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
handyy
- 26 Elokuu 2009 14:59
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Elokuu 2009 18:07
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Edyta
could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."
Thanks in advance!
CC:
Edyta223
25 Elokuu 2009 10:31
Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hi Handyy!
it is the right.
26 Elokuu 2009 14:59
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Thank you very very much!