Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Turkki - açıklama

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
açıklama
Teksti
Lähettäjä kemerb
Alkuperäinen kieli: Puola

Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski.

Otsikko
Merhaba
Käännös
Turkki

Kääntäjä CursedZephyr
Kohdekieli: Turkki

Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler.
Huomioita käännöksestä
*Pozdrawiam: Selamlıyorum
* "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 26 Elokuu 2009 14:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Elokuu 2009 18:07

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Edyta

could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."

Thanks in advance!

CC: Edyta223

25 Elokuu 2009 10:31

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hi Handyy!
it is the right.

26 Elokuu 2009 14:59

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Thank you very very much!