Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Турски - açıklama
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
açıklama
Текст
Предоставено от
kemerb
Език, от който се превежда: Полски
Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski.
Заглавие
Merhaba
Превод
Турски
Преведено от
CursedZephyr
Желан език: Турски
Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler.
Забележки за превода
*Pozdrawiam: Selamlıyorum
* "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya.
За последен път се одобри от
handyy
- 26 Август 2009 14:59
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Август 2009 18:07
handyy
Общо мнения: 2118
Hi Edyta
could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."
Thanks in advance!
CC:
Edyta223
25 Август 2009 10:31
Edyta223
Общо мнения: 787
Hi Handyy!
it is the right.
26 Август 2009 14:59
handyy
Общо мнения: 2118
Thank you very very much!