Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Турецкий - açıklama
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
açıklama
Tекст
Добавлено
kemerb
Язык, с которого нужно перевести: Польский
Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski.
Статус
Merhaba
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
CursedZephyr
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler.
Комментарии для переводчика
*Pozdrawiam: Selamlıyorum
* "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya.
Последнее изменение было внесено пользователем
handyy
- 26 Август 2009 14:59
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
24 Август 2009 18:07
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Edyta
could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."
Thanks in advance!
CC:
Edyta223
25 Август 2009 10:31
Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hi Handyy!
it is the right.
26 Август 2009 14:59
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Thank you very very much!