Traduko - Pola-Turka - açıklamaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Pola
Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski. |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler. | | *Pozdrawiam: Selamlıyorum * "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 26 Aŭgusto 2009 14:59
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Aŭgusto 2009 18:07 | | | Hi Edyta
could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."
Thanks in advance! CC: Edyta223 | | | 25 Aŭgusto 2009 10:31 | | | Hi Handyy!
it is the right. | | | 26 Aŭgusto 2009 14:59 | | | Thank you very very much! |
|
|