Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Турецька - açıklama
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
açıklama
Текст
Публікацію зроблено
kemerb
Мова оригіналу: Польська
Witaj. Miło mi mieć ciebie w swoim gronie przyjaciół. Pozdrawiam i całuski.
Заголовок
Merhaba
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
CursedZephyr
Мова, якою перекладати: Турецька
Merhaba. Arkadaş grubumda olmandan memnunum. Selamlar ve öpücükler.
Пояснення стосовно перекладу
*Pozdrawiam: Selamlıyorum
* "Çevremde arkadaşım olarak sana sahip olduğum için mutluyum." gibi bir çeviri de çıkabilir ortaya.
Затверджено
handyy
- 26 Серпня 2009 14:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Серпня 2009 18:07
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Edyta
could you please confirm me whether this one means "Hello. I'm glad to have you in my circle/group of friends. Greetings and kisses."
Thanks in advance!
CC:
Edyta223
25 Серпня 2009 10:31
Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hi Handyy!
it is the right.
26 Серпня 2009 14:59
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Thank you very very much!