Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Turkiska - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaTurkiska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...
Text
Tillagd av petety
Källspråk: Bulgariska

Много си красива бе, бебе. Обичам те. Ела да те видя вече в това Хасково!

Titel
cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni...
Översättning
Turkiska

Översatt av fikomix
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!
Senast granskad eller redigerad av cheesecake - 15 Oktober 2009 21:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Oktober 2009 00:09

cheesecake
Antal inlägg: 980
Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor

15 Oktober 2009 02:39

fikomix
Antal inlägg: 614
Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.

15 Oktober 2009 21:40

cheesecake
Antal inlägg: 980
Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ?

15 Oktober 2009 21:48

fikomix
Antal inlägg: 614
Tamam, cheesecake!
Cok cok TESEKKUR

15 Oktober 2009 21:57

cheesecake
Antal inlägg: 980