Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-터키어 - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...
본문
petety에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Много си красива бе, бебе. Обичам те. Ела да те видя вече в това Хасково!

제목
cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni...
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 15일 21:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 15일 00:09

cheesecake
게시물 갯수: 980
Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor

2009년 10월 15일 02:39

fikomix
게시물 갯수: 614
Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.

2009년 10월 15일 21:40

cheesecake
게시물 갯수: 980
Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ?

2009년 10월 15일 21:48

fikomix
게시물 갯수: 614
Tamam, cheesecake!
Cok cok TESEKKUR

2009년 10월 15일 21:57

cheesecake
게시물 갯수: 980