Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Turkki - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaTurkki

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...
Teksti
Lähettäjä petety
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Много си красива бе, бебе. Обичам те. Ела да те видя вече в това Хасково!

Otsikko
cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni...
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 15 Lokakuu 2009 21:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Lokakuu 2009 00:09

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor

15 Lokakuu 2009 02:39

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.

15 Lokakuu 2009 21:40

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ?

15 Lokakuu 2009 21:48

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Tamam, cheesecake!
Cok cok TESEKKUR

15 Lokakuu 2009 21:57

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980