Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Turski - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiTurski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...
Tekst
Poslao petety
Izvorni jezik: Bugarski

Много си красива бе, бебе. Обичам те. Ела да те видя вече в това Хасково!

Naslov
cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni...
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!
Posljednji potvrdio i uredio cheesecake - 15 listopad 2009 21:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 listopad 2009 00:09

cheesecake
Broj poruka: 980
Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor

15 listopad 2009 02:39

fikomix
Broj poruka: 614
Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.

15 listopad 2009 21:40

cheesecake
Broj poruka: 980
Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ?

15 listopad 2009 21:48

fikomix
Broj poruka: 614
Tamam, cheesecake!
Cok cok TESEKKUR

15 listopad 2009 21:57

cheesecake
Broj poruka: 980