Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...
テキスト
petety様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Много си красива бе, бебе. Обичам те. Ела да те видя вече в това Хасково!

タイトル
cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni...
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 15日 21:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 15日 00:09

cheesecake
投稿数: 980
Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor

2009年 10月 15日 02:39

fikomix
投稿数: 614
Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.

2009年 10月 15日 21:40

cheesecake
投稿数: 980
Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ?

2009年 10月 15日 21:48

fikomix
投稿数: 614
Tamam, cheesecake!
Cok cok TESEKKUR

2009年 10月 15日 21:57

cheesecake
投稿数: 980