Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-تركي - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...
نص
إقترحت من طرف petety
لغة مصدر: بلغاري

Много си красива бе, бебе. Обичам те. Ела да те видя вече в това Хасково!

عنوان
cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 15 تشرين الاول 2009 21:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الاول 2009 00:09

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor

15 تشرين الاول 2009 02:39

fikomix
عدد الرسائل: 614
Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.

15 تشرين الاول 2009 21:40

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ?

15 تشرين الاول 2009 21:48

fikomix
عدد الرسائل: 614
Tamam, cheesecake!
Cok cok TESEKKUR

15 تشرين الاول 2009 21:57

cheesecake
عدد الرسائل: 980