Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Turks - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsTurks

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...
Tekst
Opgestuurd door petety
Uitgangs-taal: Bulgaars

Много си красива бе, бебе. Обичам те. Ела да те видя вече в това Хасково!

Titel
cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni...
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 15 oktober 2009 21:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 oktober 2009 00:09

cheesecake
Aantal berichten: 980
Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor

15 oktober 2009 02:39

fikomix
Aantal berichten: 614
Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.

15 oktober 2009 21:40

cheesecake
Aantal berichten: 980
Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ?

15 oktober 2009 21:48

fikomix
Aantal berichten: 614
Tamam, cheesecake!
Cok cok TESEKKUR

15 oktober 2009 21:57

cheesecake
Aantal berichten: 980