Prevod - Bugarski-Turski - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | kak si slance kade si nqma li da doidesh da te... | | Izvorni jezik: Bugarski
Много Ñи краÑива бе, бебе. Обичам те. Ела да те Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð²ÐµÑ‡Ðµ в това ХаÑково! |
|
| cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni... | | Željeni jezik: Turski
Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim! |
|
Poslednja provera i obrada od cheesecake - 15 Oktobar 2009 21:57
Poslednja poruka | | | | | 15 Oktobar 2009 00:09 | | | Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor | | | 15 Oktobar 2009 02:39 | | | Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.
| | | 15 Oktobar 2009 21:40 | | | Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ? | | | 15 Oktobar 2009 21:48 | | | | | | 15 Oktobar 2009 21:57 | | | |
|
|