Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Turski - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiTurski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...
Tekst
Podnet od petety
Izvorni jezik: Bugarski

Много си красива бе, бебе. Обичам те. Ела да те видя вече в това Хасково!

Natpis
cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni...
Prevod
Turski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Turski

Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!
Poslednja provera i obrada od cheesecake - 15 Oktobar 2009 21:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Oktobar 2009 00:09

cheesecake
Broj poruka: 980
Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor

15 Oktobar 2009 02:39

fikomix
Broj poruka: 614
Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.

15 Oktobar 2009 21:40

cheesecake
Broj poruka: 980
Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ?

15 Oktobar 2009 21:48

fikomix
Broj poruka: 614
Tamam, cheesecake!
Cok cok TESEKKUR

15 Oktobar 2009 21:57

cheesecake
Broj poruka: 980