Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Τουρκικά - kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kak si slance kade si nqma li da doidesh da te...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από petety
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Много си красива бе, бебе. Обичам те. Ела да те видя вече в това Хасково!

τίτλος
cok tatlısın, nerdesin, gelmeyecen mi seni...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 15 Οκτώβριος 2009 21:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2009 00:09

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Fiko, ViaLuminosa'nın yazmış olduğu İngilizce metinle senin çevirin oldukça farklı görünüyor

15 Οκτώβριος 2009 02:39

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Evet ya cheesecake
Biraz dikkatsiz çevirmişim. "Seni seviyorum"-u unutmuşum.
Çok güzelsin,bebeğim. Seni seviyorum.O gece Haskovo'da seni görmeye isterdim!
Sorun yok, reddedebilirsin.

15 Οκτώβριος 2009 21:40

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Fiko, "Çok güzelsin, bebeğim. Seni seviyorum. Haskovo'ya gel de sonunda seni görebileyim!" desek nasıl olur ?

15 Οκτώβριος 2009 21:48

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Tamam, cheesecake!
Cok cok TESEKKUR

15 Οκτώβριος 2009 21:57

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980