Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Nederländska - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaNederländska

Kategori Mening - Rekreation/Resor

Titel
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Text
Tillagd av elitsa
Källspråk: Grekiska

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Anmärkningar avseende översättningen
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Titel
je zult zien waar ik je heen breng...
Översättning
Nederländska

Översatt av bkleinbreteler
Språket som det ska översättas till: Nederländska

je zult zien waar ik je heen breng...
Senast granskad eller redigerad av Lein - 12 Februari 2010 14:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Februari 2010 16:27

bkleinbreteler
Antal inlägg: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Februari 2010 20:16

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Februari 2010 11:59

bkleinbreteler
Antal inlägg: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Februari 2010 14:22

Lein
Antal inlägg: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens