Prevođenje - Grčki-Nizozemski - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Rekreacija / Putovanja | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Izvorni jezik: Grčki
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Ciljni jezik: Nizozemski
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 12 veljača 2010 14:23
Najnovije poruke | | | | | 10 veljača 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 veljača 2010 20:16 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 veljača 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 veljača 2010 14:22 | | LeinBroj poruka: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|