Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Nizozemski - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiNizozemski

Kategorija Rečenica - Rekreacija / Putovanja

Naslov
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Tekst
Poslao elitsa
Izvorni jezik: Grčki

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Primjedbe o prijevodu
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Naslov
je zult zien waar ik je heen breng...
Prevođenje
Nizozemski

Preveo bkleinbreteler
Ciljni jezik: Nizozemski

je zult zien waar ik je heen breng...
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 12 veljača 2010 14:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 veljača 2010 16:27

bkleinbreteler
Broj poruka: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 veljača 2010 20:16

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 veljača 2010 11:59

bkleinbreteler
Broj poruka: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 veljača 2010 14:22

Lein
Broj poruka: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens