Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Голландский - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийГолландский

Категория Предложение - Отдых / путешествия

Статус
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Tекст
Добавлено elitsa
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Комментарии для переводчика
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Статус
je zult zien waar ik je heen breng...
Перевод
Голландский

Перевод сделан bkleinbreteler
Язык, на который нужно перевести: Голландский

je zult zien waar ik je heen breng...
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 12 Февраль 2010 14:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Февраль 2010 16:27

bkleinbreteler
Кол-во сообщений: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Февраль 2010 20:16

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Февраль 2010 11:59

bkleinbreteler
Кол-во сообщений: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Февраль 2010 14:22

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens