Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Néerlandais - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecNéerlandais

Catégorie Phrase - Divertissement / Voyage

Titre
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Texte
Proposé par elitsa
Langue de départ: Grec

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Commentaires pour la traduction
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Titre
je zult zien waar ik je heen breng...
Traduction
Néerlandais

Traduit par bkleinbreteler
Langue d'arrivée: Néerlandais

je zult zien waar ik je heen breng...
Dernière édition ou validation par Lein - 12 Février 2010 14:23





Derniers messages

Auteur
Message

10 Février 2010 16:27

bkleinbreteler
Nombre de messages: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Février 2010 20:16

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Février 2010 11:59

bkleinbreteler
Nombre de messages: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Février 2010 14:22

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens