Traduction - Grec-Néerlandais - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase - Divertissement / Voyage | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Langue de départ: Grec
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Commentaires pour la traduction | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Langue d'arrivée: Néerlandais
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Dernière édition ou validation par Lein - 12 Février 2010 14:23
Derniers messages | | | | | 10 Février 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Février 2010 20:16 | | LeinNombre de messages: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Février 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Février 2010 14:22 | | LeinNombre de messages: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|