Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Hollendskt - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktHollendskt

Bólkur Setningur - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Tekstur
Framborið av elitsa
Uppruna mál: Grikskt

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Viðmerking um umsetingina
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Heiti
je zult zien waar ik je heen breng...
Umseting
Hollendskt

Umsett av bkleinbreteler
Ynskt mál: Hollendskt

je zult zien waar ik je heen breng...
Góðkent av Lein - 12 Februar 2010 14:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Februar 2010 16:27

bkleinbreteler
Tal av boðum: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Februar 2010 20:16

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Februar 2010 11:59

bkleinbreteler
Tal av boðum: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Februar 2010 14:22

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens