Umseting - Grikskt-Hollendskt - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Stuttleiki / Ferðing | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Uppruna mál: Grikskt
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Viðmerking um umsetingina | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Ynskt mál: Hollendskt
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Góðkent av Lein - 12 Februar 2010 14:23
Síðstu boð | | | | | 10 Februar 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Februar 2010 20:16 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Februar 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Februar 2010 14:22 | | LeinTal av boðum: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|