Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Olandese - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoOlandese

Categoria Frase - Tempo libero / Viaggi

Titolo
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Testo
Aggiunto da elitsa
Lingua originale: Greco

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Note sulla traduzione
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Titolo
je zult zien waar ik je heen breng...
Traduzione
Olandese

Tradotto da bkleinbreteler
Lingua di destinazione: Olandese

je zult zien waar ik je heen breng...
Ultima convalida o modifica di Lein - 12 Febbraio 2010 14:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Febbraio 2010 16:27

bkleinbreteler
Numero di messaggi: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Febbraio 2010 20:16

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Febbraio 2010 11:59

bkleinbreteler
Numero di messaggi: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Febbraio 2010 14:22

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens