Traduzione - Greco-Olandese - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Frase - Tempo libero / Viaggi | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Lingua originale: Greco
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Lingua di destinazione: Olandese
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Ultima convalida o modifica di Lein - 12 Febbraio 2010 14:23
Ultimi messaggi | | | | | 10 Febbraio 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Febbraio 2010 20:16 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Febbraio 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Febbraio 2010 14:22 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|