Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Nederlanda - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaNederlanda

Kategorio Frazo - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Teksto
Submetigx per elitsa
Font-lingvo: Greka

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Rimarkoj pri la traduko
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Titolo
je zult zien waar ik je heen breng...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per bkleinbreteler
Cel-lingvo: Nederlanda

je zult zien waar ik je heen breng...
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 12 Februaro 2010 14:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Februaro 2010 16:27

bkleinbreteler
Nombro da afiŝoj: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Februaro 2010 20:16

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Februaro 2010 11:59

bkleinbreteler
Nombro da afiŝoj: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Februaro 2010 14:22

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens