Traduko - Greka-Nederlanda - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Libertempo / Vojaĝado | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Font-lingvo: Greka
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Cel-lingvo: Nederlanda
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 12 Februaro 2010 14:23
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Februaro 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Februaro 2010 20:16 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Februaro 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Februaro 2010 14:22 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|