Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ολλανδικά - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΟλλανδικά

Κατηγορία Πρόταση - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elitsa
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

τίτλος
je zult zien waar ik je heen breng...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από bkleinbreteler
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

je zult zien waar ik je heen breng...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 12 Φεβρουάριος 2010 14:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Φεβρουάριος 2010 16:27

bkleinbreteler
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Φεβρουάριος 2010 20:16

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Φεβρουάριος 2010 11:59

bkleinbreteler
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Φεβρουάριος 2010 14:22

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens