Μετάφραση - Ελληνικά-Ολλανδικά - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Διασκέδαση/Ταξίδια | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 12 Φεβρουάριος 2010 14:23
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Φεβρουάριος 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Φεβρουάριος 2010 20:16 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Φεβρουάριος 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Φεβρουάριος 2010 14:22 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|