Vertaling - Grieks-Nederlands - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Recreatie/Reizen | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Uitgangs-taal: Grieks
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Details voor de vertaling | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Doel-taal: Nederlands
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 12 februari 2010 14:23
Laatste bericht | | | | | 10 februari 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 februari 2010 20:16 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 februari 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 februari 2010 14:22 | | LeinAantal berichten: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|