Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Nederlands - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksNederlands

Categorie Zin - Recreatie/Reizen

Titel
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Tekst
Opgestuurd door elitsa
Uitgangs-taal: Grieks

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Details voor de vertaling
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Titel
je zult zien waar ik je heen breng...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door bkleinbreteler
Doel-taal: Nederlands

je zult zien waar ik je heen breng...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 12 februari 2010 14:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 februari 2010 16:27

bkleinbreteler
Aantal berichten: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 februari 2010 20:16

Lein
Aantal berichten: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 februari 2010 11:59

bkleinbreteler
Aantal berichten: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 februari 2010 14:22

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens