Oversettelse - Gresk-Nederlansk - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning - Rekreasjon / Reiseliv | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Kildespråk: Gresk
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Språket det skal oversettes til: Nederlansk
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Senest vurdert og redigert av Lein - 12 Februar 2010 14:23
Siste Innlegg | | | | | 10 Februar 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Februar 2010 20:16 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Februar 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Februar 2010 14:22 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|