Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Nederlansk - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskNederlansk

Kategori Setning - Rekreasjon / Reiseliv

Tittel
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Tekst
Skrevet av elitsa
Kildespråk: Gresk

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Tittel
je zult zien waar ik je heen breng...
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av bkleinbreteler
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

je zult zien waar ik je heen breng...
Senest vurdert og redigert av Lein - 12 Februar 2010 14:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Februar 2010 16:27

bkleinbreteler
Antall Innlegg: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Februar 2010 20:16

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Februar 2010 11:59

bkleinbreteler
Antall Innlegg: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Februar 2010 14:22

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens