Käännös - Kreikka-Hollanti - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Virkistys / Matkailu | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Kohdekieli: Hollanti
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 12 Helmikuu 2010 14:23
Viimeinen viesti | | | | | 10 Helmikuu 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Helmikuu 2010 20:16 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Helmikuu 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Helmikuu 2010 14:22 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|