Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Hollanti - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaHollanti

Kategoria Lause - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Teksti
Lähettäjä elitsa
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Huomioita käännöksestä
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Otsikko
je zult zien waar ik je heen breng...
Käännös
Hollanti

Kääntäjä bkleinbreteler
Kohdekieli: Hollanti

je zult zien waar ik je heen breng...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 12 Helmikuu 2010 14:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Helmikuu 2010 16:27

bkleinbreteler
Viestien lukumäärä: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Helmikuu 2010 20:16

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Helmikuu 2010 11:59

bkleinbreteler
Viestien lukumäärä: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Helmikuu 2010 14:22

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens