Traducció - Grec-Neerlandès - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Diversió / Viatge | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Idioma orígen: Grec
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Idioma destí: Neerlandès
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Darrera validació o edició per Lein - 12 Febrer 2010 14:23
Darrer missatge | | | | | 10 Febrer 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Febrer 2010 20:16 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Febrer 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Febrer 2010 14:22 | | LeinNombre de missatges: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|