Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Neerlandès - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecNeerlandès

Categoria Frase - Diversió / Viatge

Títol
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Text
Enviat per elitsa
Idioma orígen: Grec

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Notes sobre la traducció
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Títol
je zult zien waar ik je heen breng...
Traducció
Neerlandès

Traduït per bkleinbreteler
Idioma destí: Neerlandès

je zult zien waar ik je heen breng...
Darrera validació o edició per Lein - 12 Febrer 2010 14:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Febrer 2010 16:27

bkleinbreteler
Nombre de missatges: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Febrer 2010 20:16

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Febrer 2010 11:59

bkleinbreteler
Nombre de missatges: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Febrer 2010 14:22

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens