Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Olandų - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųOlandų

Kategorija Sakinys - Poilsis / Kelionės

Pavadinimas
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Tekstas
Pateikta elitsa
Originalo kalba: Graikų

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Pastabos apie vertimą
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Pavadinimas
je zult zien waar ik je heen breng...
Vertimas
Olandų

Išvertė bkleinbreteler
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

je zult zien waar ik je heen breng...
Validated by Lein - 12 vasaris 2010 14:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 vasaris 2010 16:27

bkleinbreteler
Žinučių kiekis: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 vasaris 2010 20:16

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 vasaris 2010 11:59

bkleinbreteler
Žinučių kiekis: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 vasaris 2010 14:22

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens