ترجمه - یونانی-هلندی - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - تفریح / مسافرت | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | زبان مبداء: یونانی
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | زبان مقصد: هلندی
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 12 فوریه 2010 14:23
آخرین پیامها | | | | | 10 فوریه 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 فوریه 2010 20:16 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 فوریه 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 فوریه 2010 14:22 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|