Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Neerlandés - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoNeerlandés

Categoría Oración - Diversiòn / Viajes

Título
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Texto
Propuesto por elitsa
Idioma de origen: Griego

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
Nota acerca de la traducción
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

Título
je zult zien waar ik je heen breng...
Traducción
Neerlandés

Traducido por bkleinbreteler
Idioma de destino: Neerlandés

je zult zien waar ik je heen breng...
Última validación o corrección por Lein - 12 Febrero 2010 14:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Febrero 2010 16:27

bkleinbreteler
Cantidad de envíos: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

11 Febrero 2010 20:16

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

12 Febrero 2010 11:59

bkleinbreteler
Cantidad de envíos: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

12 Febrero 2010 14:22

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens