Traducción - Griego-Neerlandés - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Diversiòn / Viajes | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | Idioma de origen: Griego
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | Nota acerca de la traducción | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | Idioma de destino: Neerlandés
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Última validación o corrección por Lein - 12 Febrero 2010 14:23
Último mensaje | | | | | 10 Febrero 2010 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 11 Febrero 2010 20:16 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 12 Febrero 2010 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 12 Febrero 2010 14:22 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|