번역 - 그리스어-네덜란드어 - Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω..현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 오락 / 여행 | Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | 원문 언어: 그리스어
Κοίτα να δεις Ï€Î¿Ï Î¸Î± σε πάω.. | | ΠαÏακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφÏάσω την παÏαπάνω Ï€Ïόταση στα φλαμανδικά; ΕυχαÏιστώ! |
|
| je zult zien waar ik je heen breng... | | 번역될 언어: 네덜란드어
je zult zien waar ik je heen breng... |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 12일 14:23
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 10일 16:27 | | | Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling. | | | 2010년 2월 11일 20:16 | | | Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel! | | | 2010년 2월 12일 11:59 | | | Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd. | | | 2010년 2월 12일 14:22 | | | OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens |
|
|