Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-네덜란드어 - Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어네덜란드어

분류 문장 - 오락 / 여행

제목
Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
본문
elitsa에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Κοίτα να δεις πού θα σε πάω..
이 번역물에 관한 주의사항
Παρακαλώ, θα με βοηθήσετε να μεταφράσω την παραπάνω πρόταση στα φλαμανδικά;
Ευχαριστώ!

제목
je zult zien waar ik je heen breng...
번역
네덜란드어

bkleinbreteler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

je zult zien waar ik je heen breng...
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 12일 14:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 10일 16:27

bkleinbreteler
게시물 갯수: 12
Een dergelijk fragment van een zin is onvoldoende voor een juiste vertaling.

2010년 2월 11일 20:16

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi bkleinbreteler
user10 (expert Grieks) suggereert iets als 'kijk (eens) waar ik je heen breng...'.
Is dat wat jou betreft een betere suggestie of alleen een andere mogelijkheid? Ik weet niet hoe veelzijdig de Griekse zin te interpreteren is.
Dank je wel!

2010년 2월 12일 11:59

bkleinbreteler
게시물 갯수: 12
Zoals ik het zie, is deze zin eerder overdrachtelijk bedoeld, maar om dat echt te kunnen beoordelen moet je ook de context kennen. In dat geval is de vertaling, zowel de mijne als die van user 10, kompleet verkeerd.

2010년 2월 12일 14:22

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, bedankt voor je uitleg.
Aspiebrain is het zo te zien ook met je eens